Sewlution # 3 – pillowcases for the US


Sometime ago Rosy from Sewing Addicta diffused a call from Rhonda’s creative life. Rhonda is involved in a great charity project: to sew pillowcases for the Mary Bridge Children’s Hospital in Seattle. The hospital gives pillowcases for the children that are admitted in the hospital. When the children leave the hospital they are allowed to choose a pillowcase from those that are donated by sewists like us.

patron / pattern

patron / pattern

Il y a quelque temps Rosy de Sewing Addicta a diffusé un appel de Rhonda du blog Rhonda’s creative life. Rhonda organise un superbe projet de charité : coudre des taies d’oreiller pour l’hôpital d’enfants Mary Bridge à Seattle. L’hôpital donne des taies d’oreiller aux enfants qui sont admis à l’hôpital. Au moment de quitter l’hôpital, les enfants sont autorisés à choisir une taie d’oreiller parmi celles qui ont été offertes par des couturières comme nous.



As a grist to her mill, here are some pillowcases that are going to be sent soon to Washington, US. If you are interested to take part, please check Rhonda’s project here: Pay It Forward, Can You Help? and contact her by e-mail at There is still time to take part in it!



Pour apporter de l’eau à son moulin, voici quelques taies d’oreiller qui vont être bientôt envoyées à l’état de Washington aux États-Unis. Si vous êtes intéressé(e) à participer, n’hésitez pas à jeter un coup d’oeil au projet de Rhonda ici: Pay It Forward, Can You Help?  Vous pouvez la contacter par e-mail à C’est encore possible d’y participer !


Great for stash bashing! I started by playing with different textures and colours (see photos above and below):

Idéal pour réduire sa pile de tissus ! Je me suis amusée à coordonner couleurs et textures  (photos ci-dessus et ci-dessous) :



First set of pillowcases – Premier set des taies d’oreiller :

pillowcases # 1

pillowcases # 1

I never used machine embroidery stitches. It was the perfect occasion to try a couple of them:

machine embroidered pillowcases

machine embroidered pillowcases

More colour combination:

pillowcases # 2

pillowcases # 2

I only used the overlock to assemble the seams and to sew the overcast sewing:

surjet / overcast seam

surjet / overcast seam

Pour ce projet, j’ai seulement utilisé la surjeteuse pour l’assemblage et finition des coutures :

surjet / overcast seam

surjet / overcast seam

Final colour combination:

pillowcases # 3

pillowcases # 3

Great fun and great pleasure to work for this charity project! Thanks Rhonda and Rosy for this wonderful opportunity!

pillowcases # 4

pillowcases # 4

Beaucoup de plaisir à travailler pour ce projet ! Merci à Rhonda et à Rosy pour l’organisation et diffusion !


Every single …

Every single thing in existence is worthy of supreme reverence. Nature is not something for human beings to exploit as they see fit, solely for their own interests. Both nature and humanity are part—and at the same time complete expressions—of the life of the universe. To destroy the natural world is to destroy human life.”

Daisaku Ikeda

trees and light

The art of reading


“To learn to read, you must first read very slowly and then you have to read very slowly and keep doing so, until the last book that will have the honour to be read by you, you should read it very slowly.  You should read slowly to enjoy a book as well as to learn something from it or to make a critique of it.

Flaubert used to say, “Ah, these men of the seventeenth century! How well they knew Latin! How slowly they read!” Even if you do not have the intention of writing yourself, you should read slowly, no matter what, always wondering whether you understood the passage well and always pondering over the question, does the author really want to convey this idea or does it spur from myself? ”

L'Art de Lire

L’Art de Lire

“Pour apprendre à lire, il faut d’abord lire très lentement et ensuite il faut lire très lentement et, toujours, jusqu’au dernier livre qui aura l’honneur d’être lu par vous, il faudra lire très lentement. Il faut lire aussi lentement un livre pour en jouir que pour s’instruire par lui ou le critiquer. Flaubert disait :”Ah, ces hommes du XVIIe siècle ! Comme ils savaient le latin ! Comme ils lisaient lentement !” Même sans dessein d’écrire soi-même, il faut lire avec lenteur, quoi que ce soit, en se demandant toujours si l’on a bien compris et si l’idée que vous venez de recevoir est bien celle de l’auteur et non la vôtre.”

extrait de L’art de lire par Emile Faguet, première publication en 1911, réédité par Armand Colin éditeur, Paris, 1992.

The Speed Reading Book

The Speed Reading Book

“When I was 14, my class was given a battery of tests to measure our mental skills.

Concealed among them was a speed reading test. A few weeks later we were given our results, and I found that I had scored an average of 213 words per minute (wpm). My first reaction was elation, because 213 sounded like a lot! However, my joy did not last long, for our teacher soon explained that 200 wpm was fairly average, and that the fastest student in the class had scored 314 wpm – just over 100 wpm faster than my average score.(…)

By learning about the miracle of my eyes and the extraordinary capacity of my brain, I not only increased my speed, comprehension and memory; I also found myself able to think faster and more creatively, to make better notes, to pass exams with relative ease, to study more successfully, and to save days, weeks and even months of my time.”

extract from The Speed Reading Book by Tony Buzan, first published in 1971, reprinted 2007 twice, London, by BBC Active.

Two different approaches and ultimately two different philosophies of reading. Pros and cons to either one? Do you practice one or the other? Which do you prefer?

Granted, the Art of Reading was first published in 1911 and The Speed Reading Book in 1971. In sixty years, much has changed. Granted. And yet… The former conveys reading as a deligthful, joyful process, as a process where you learn from, as a process where you grow from. The latter conveys a numerical, mechanical process. Numbers. Quantity. Not much quality.


Read slowly… In the rat race world we live in, I take delight and savour the joy that reading procures, only by reading this paragraph.

But is that enough to shun The Speed Reading Book and tuck it away in the bookshelf? Hmmm… not so quickly. I will choose a middle way type of answer and say it can be interesting and sometimes useful to master some speed reading techniques to read, say, technical books faster. However, generally speaking, you would rather see me sticking to the old school of thought. So much so that I read The Art of Reading with great pleasure whereas The Speed Reading Book is still lingering on my pile of books to be read…


Deux approches, deux philosophies différentes de la lecture. Y voyez-vous les avantages et les inconvénients de l’une et l’autre ? Pratiquez-vous l’une ou l’autre? Laquelle préférez-vous?

Certes, L‘art de la lecture a d’abord été publié en 1911 et The Speed Reading Book en 1971. En soixante ans, les choses ont changé. Soit. Et pourtant … Le premier évoque la lecture comme un processus joyeux, délectable, un processus où l’on apprend quelque chose, un processus d’où l’on sort grandi. Le dernier évoque des chiffres, la lecture semblant être un procédé purement mécanique. Des chiffres. De la quantité. Guère de qualité.


Lire lentement…  je me délecte et savoure le plaisir que la lecture procure à chacun, rien que par la lecture de ce paragraphe.

Mais est-ce suffisant pour regarder The Speed Reading Book de travers et vite le ranger dans la bibliothèque? Hmmm … pas si vite. Je me prononce pour le genre de réponse type voie du milieu et dirais qu’il peut être intéressant et parfois utile de maîtriser certaines techniques de lecture rapide pour lire plus vite, par exemple, des livres techniques. Cependant, en général, je m’en tiens à l’ancienne école. Tant et si bien que j’ai lu L’art de lire avec grand plaisir tandis que The Speed Reading Book traîne dans ma pile… des livres à lire.

Respect, trust and praise


My usual day contains a few rituals. One of them is meditation. During which time I purge stress, try to tune with my environment and set goals. One of these is: respect, trust and praise someone.

In Asia there is a saying which goes: “what you have received with one hand, you should give with the other”. A few days ago this blog received an award from my dear friend Rosy from Sewing Addicta.

Share the love, your turn to play now!


Un des rituels imprescindibles de ma journée est la méditation. Pendant laquelle je purge le stress, j’essaie de me mettre en syntonie avec mon environnement et je me fixe des objectifs. Un de ceux-là est : respecter, faire confiance et faire l’éloge de quelqu’un.

En Asie il y a un dicton qui dit :  “ce que vous avez reçu d’une main, vous devez le donner avec l’autre”. Il y a quelques jours ce blog a reçu un « award » (ça fait bizarre et pompeux de le traduire !) de ma chère amie Rosy du Sewing Addicta.

A vous de jouer maintenant :


Rules / Règles :

  •       Thank the person who nominated you. 
  •       Add the One Lovely Blog Award/Very Inspiring Blogger Award to your post.
  •       Share 7 things about yourself.
  •       Pass the award on to 10 nominees.
  •       Include this set of rules. 
  •       Inform your nominees by posting a comment on their blogs.

Seven (phew, that much!) things about myself:

 –       You have probably noticed: I fancy hats! You will in all certainty see a couple of them here because, failing to be photogenic, I hope to be a little bit hat-genic!

–       I am not proud of this but I have to confess, I’m really bad at maths…

–       Sewing has come quite late in my life, when I was pregnant with my first child. But life has its twists and turns and since then I manage to sew in fits and starts, on and off, “off” meaning long periods sometimes. So much so that I see myself as a beginner, or false beginner, as I have the impression that, as I resume sewing, I have to learn things all over from scratch!

–       Blogging represents quite a lot of work! It took me some time to start one and I finally decided to do so because what I value most in the sewing community is the camaderie that is shared online.

–       I am a sensitive person (not always easy to manage in daily life!) and rather solitary person but it is getting better as time goes by !

–       I have a sewing/cuisine related dream: to create or to work in a humanitarian project and help those who haven’t got access to basic needs in clothing or in food.

–       I am a Buddhist and I meditate daily: Nam MyoHo Renge Kyo


Sept (rien que ça ! 😦 ) choses sur moi :

–       Vous l’aurez peut-être remarqué : j’aime les chapeaux ! A défaut d’être photogénique, j’ose espérer être un peu chapeau-génique ; vous aurez d’ailleurs l’occasion d’en voir quelques-uns par ici.

–       Je ne suis pas très fière mais je dois l’avouer : je suis nulle en maths.

–        La couture est arrivée assez tard dans ma vie, lorsque j’étais enceinte de mon premier enfant; depuis je couds par intermittence, avec des longs intervalles ; si bien que je finis par me considérer comme une débutante, ou fausse débutante car j’ai l’impression de devoir pas mal réapprendre à chaque fois !

–       Tenir un blog c’est du boulot ! Cela m’a pris quelque temps pour en commencer un et la raison qui m’a incité à sauter le pas c’est la camaraderie présente dans la blogosphère.

–       Je suis une personne très sensible (pas toujours très facile à gérer !) et assez solitaire. Mais ça s’arrange avec le temps, je pense !

–       Mon rêve (en rapport avec la couture et la cuisine) : créer ou travailler dans un project humanitaire et aider ceux qui n’ont pas ou guère l’accès aux besoins rudimentaires en matière d’habillement et nourriture.

–       Je suis bouddhiste et je fais de la méditation tous les jours : Nam MyoHo Renge Kyo

My nominees in alphabetical order (definite article at the beginning does not count) :

Mes blogs nominés en ordre alphabétique (l’article défini au début ne comptant pas):

L’Annexe Dilettante

Carnet ordinaire

The Curious Kiwi

Fashion Brick Road

Join the Mood

Kristina J.

Mon Café couture

My Little Nath

Rose fait des miracles

Take Only Memories

Sewlution # 2 – jeans trousers

There we go to the second challenge of this year : to sew jeans trousers for my husband.  Why sew jeans trousers when you can find them for a fair price? Money is not all that there is. First and foremost, it is the joy of making and crafting something yourself. Consumption society has it that things are meant to be disposable and easily replaceable. And it has cut that special link that man has with materials and with tools. Ask an artist how s/he feels about his/her crafting means (read books and sewing). Just digressing…

Another practical reason is that we find it difficult to find suitable trousers.  They are usually too narrow – and too uncomfortable – on the knees and legs. This comment was made by Monsieur. For me I have given up trying and buying trousers at shops: they rarely fit well, too tight at the legs, baggy at the hips, a too low and usually too large waistline.

864 - patron et fleur

On y va pour le deuxième défi de cette année : coudre un pantalon en jeans pour mon mari. Pourquoi un jeans alors qu’on les trouve partout pour un prix raisonnable ? L’argent n’est pas tout. Tout d’abord c’est le plaisir de réaliser quelque chose soi-même. Notre société de consommation veut que les choses soient destinées à usage unique et facilement remplaçable, jetable. Elle a ainsi coupé ce lien spécial que les hommes ont avec les choses, avec la matière, avec leurs propres outils. Demandez à un artiste comment il/elle se sent sur son/ses moyens d’expression (lire books and sewing). M’enfin, je m’égare …

Quant aux considérations pratiques, nous trouvons difficilement des pantalons adaptés car ils sont généralement trop serrés – et trop inconfortables – au niveau des genoux et des jambes. Tel est l’avis de Monsieur. Quant à moi, j’ai renoncé à essayer et à acheter des pantalons dans un magasin : ils sont rarement bien ajustés, trop serrés au niveau des jambes, un tour de taille trop large et le plus souvent une taille trop basse à mon goût.

So I suggested making a pair for him. Sewlution # 2 was meant to be a challenge because Monsieur is hard to please :-(.

J’ai donc suggéré d’en faire une paire pour lui. C’est ce qu’on appelle un défi car, question vêtements, mon mari est exigeant et difficile à plaire.

859 - patron pantalon homme

I wanted to take the time to do it nice and properly so I took my pattern drafting book, looked for the men trousers’ section and embarked on drawing the pattern according to his measures:

Pour ma deuxième sewlution de l’année, je voulais prendre le temps de la faire correctement et dans les règles de l’art ; j’ai donc pris mon livre de patronage, j’ai cherché les pantalons masculins et me suis lancée dans le dessin du patron en fonction de ses mesures :

patron devant et dos

patron devant et dos

You will notice that the crotch has a curious shape and the front pattern is protruding on the knee. Dumb and dumber I carefully follow the instructions of my book and finish drawing the front and back patterns.

Vous remarquerez que l’entrejambe a une curieuse forme et le patron de devant est en saillie au niveau du genou. Bête mais disciplinée, je suis attentivement les instructions de mon livre et finis de dessiner les patrons de devant et de dos.

Fabric is ready to be cut.  Le tissu est prêt à être coupé.

tissu prêt à couper

tissu prêt à couper

I carefully assemble the front and back parts and ask my husband to try them. Red lights! The trousers were not comfortable at the crotch area and too big at the waist line. I could not understand. I checked my book and confirmed that I had correctly followed all the instructions. There I go again, no sooner had I begun a project than it looked flawed and compromised from the start. Welcome to the land of trial and error!

I look for some trousers patterns on the Internet and I find this helpful video from mode pour lol.

J’ai soigneusement assemblé et faufilé les parties de devant et de dos et demandai à mon mari de les essayer. Grande déception ! Le pantalon était trop serré à l’entrejambe et trop grand à la taille. Je ne comprenais pas. J’ai vérifié que j’avais bien suivi toutes les instructions.  Une fois n’est pas coutume, à peine avais-je commencé un projet, qu’il avait l’air compromis dès le départ. Bienvenue à mon univers d’essais et d’erreurs !

Je cherche d’autres patrons de pantalon sur Internet et je trouve cette vidéo très utile du blog mode pour lol.

comparaison patrons dos

comparaison patrons dos

There I learn that that you have to draw the back crotch point 1cm lower so that they will fit comfortable and not tight – that is what seemed wrong with my first pattern.

C’est là que j’apprends qu’il faut prévoir de décaler la courbe d’entrejambe de dos d’un cm par rapport à l’entrejambe de devant – voilà ce qui n’allait apparemment pas avec mon premier patron et ce qui le rendait très serré.

patron pantalon dame

patron pantalon dame

But it was too late, I had cut the fabric and could not mend it. This pattern had not been a good choice, I no longer felt comfortable working with it. I decided I would draw another pattern but meanwhile I had some fabric already cut…  I do not like to waste things and as my measures fitted in the fabric I decided to cut the trousers for me. I take a trusted and tested Knipmode pattern. It would be a good exercise before making a pair of trousers for my husband.

Mais il était trop tard, j’avais coupé le tissu et ne pouvait pas le réparer. Ce patron n’a décidemment pas été un bon choix. J’ai décidé de chercher un autre patron mais en attendant, j’avais du tissu déjà coupé …  Je n’aime pas gaspiller les choses et ayant un patron de Knipmode tout prêt et testé, j’ai décidé de recouper un pantalon pour moi à partir du tissu déjà coupé. Ce serait un bon exercice avant de faire un pantalon pour mon mari.

My assumptions were not wrong because I had a couple of technical difficulties while doing them:

Je n’ai pas eu tort de penser que cela aurait été un bon exercice car j’ai rencontré quelques difficultés techniques :

What makes jeans trousers singular? Topstichthing. In order to do them in a bright contrasting colour I bought Guttermann’s extra strong thread.

Qu’est-ce qui rend un pantalon en jeans singulier ? La surpiqûre contrastante. Afin de les faire, j’ai acheté du fil Guttermann extra-épais dans une couleur vive contrastante.

bobine et canette

bobine et canette

I filled the bobbin and the spool with the extra-strong thread and made an essay but my machine was not amused… It was one of those times when I wanted to have a sturdy professional/industrial sewing machine… What about you, are you able to sew jeans-like topstichting with your sewing machine?

J’ai rempli la bobine et la canette avec ledit fil et fait un essai, mais ma machine n’était pas contente… C’était un de ces moments où je voulais avoir une véritable machine à coudre robuste, professionnelle, c’est-à-dire, industrielle pour faire des belles surpiqûres… Et vous, avez-vous déjà essayé de faire de la surpiqûre style jeans avec votre machine à coudre ?

I looked for advice on the Internet and found this helpful post from the talented Rose fait des miracles

J’ai cherché de l’aide sur l’Internet et j’ai trouvé ce post très complet et utile de la talentueuse Rose fait des miracles

fil épais et fil courant

fil épais et fil courant

The spool does not accept the extra-strong thread so I followed Rose’s smart trick and changed the bobbin’s thick thread for a regular one and increased the thread tension and the stitch length. It worked and I was able to topsticht the back part:

La bobine n’accepte pas le fil extra-épais alors j’ai suivi l’astuce de Rose et ai changé le fil épais de la canette pour un fil régulier d’une couleur proche et ai augmenté la tension du fil et la longueur du point.

Cela a fonctionné et j’ai pu faire la surpiqûre au dos :

It was not that straightforward to have both sides of the topstichting match. In fact I had to redo them twice and, as we say it in Dutch, “derde keer, goede keer” (= third time lucky).

Ce n’était pas aussi simple que cela de faire une paire identique de  surpiqûre.  En fait, j’ai dû les refaire deux fois mais, comme on dit en néerlandais, “derde keer, goede keer” (= la troisième fois c’est la bonne).

surpiqûre des poches

surpiqûre des poches

I added some topstichting at the side seams but refrained from overdoing it as the sewing machine began making “gasping” noises.

J’ai ajouté de la surpiqûre au niveau des coutures latérales mais je me suis abstenue d’en rajouter davantage car la machine à coudre semblait haleter.

Next step: to insert pockets but not the usual rounded framed jeans pockets at the front. I tried to make those on a skirt a while ago and the result was not flattering. This time I wanted to try something different and chose side pockets.

poches devant

poches devant

Je voulais insérer des poches, mais pas les poches à la forme arrondie qu’on trouve habituellement dans les jeans. J’ai eu l’occasion d’en faire sur une jupe il y a quelque temps et le résultat n’était pas flatteur. Je voulais essayer quelque chose de différent et j’ai donc choisi des poches latérales.

poches devant - vue intérieure

poches devant – vue intérieure

I patiently prepared and sewed them and this was the result: Je les ai patiemment préparé et piqué.
Voici le résultat:

baggy pockets

baggy pockets

There I had my second technical problem. The pockets looked baggy.

Là, j’avais  mon deuxième problème technique. Les poches donnaient un disgrâcieux effet « sac à patates ».

poches ouvertes aux hanches

poches ouvertes aux hanches

The talented and inspiring maestra Rosy from Sewing Addicta kindly rescued me and advised me to start the opening of the pockets right below the waist line and close it at the hips. “This kind of side pockets are tricky because they emphasize the hips; they are better used with soft and light fabric”, she wisely added.

La talentueuse maestra  Rosy du Sewing Addicta  m’a gentiment porté secours et m’a conseillé de commencer l’ouverture des poches immédiatement sous la taille et les fermer au niveau des hanches. « Ce type de poches latérales sont délicates car elles soulignent les hanches ; il vaut mieux faire appel à ce genre de poche quand on utilise un tissu doux et léger », Rosy ajouta sagement.

bouton et passants

bouton et passants

I wanted to avoid the rounded frame at the front but fell into the side pocket trap… ah, the troubles of sewing.

Bon, je voulais éviter le piège des poches arrondies à l’avant, mais suis tombée dans le piège des poches latérales … ah, les affres de la couture !

veste rouge et pantalon

veste rouge et pantalon

I added the waistband, the loops, my husband hammered the button and voilà… not quite an accomplished sewlution # 2 but somewhat done nevertheless!

J’ai ajouté la ceinture, les passants, mon mari a fixé le bouton au marteau et voilà… pas tout à fait une sewlution # 2 accomplie mais réalisée quand même !


Thank you Rosy and Rose for your invaluable help – this virtual camaderie in the sewing community is priceless and is one reasons that prodded me to create this blog!

Merci à Rosy et à Rose pour leur aide précieuse – ces liens de camaraderie virtuels dans la blogosphère sont inestimables et c’est une des raisons qui m’ont incité à créer ce blog !

bourgeons de forsythia

bourgeons de forsythia

The forsythia tree is finally budding in the garden – Spring has finally come!

Pour terminer, des bourgeons de forsythia dans le jardin – le printemps arrive, enfin !

Un poème pour parer le jour – Un poema para ornar el día



Te amé tanto que, un día, abandonó mi alma
la cárcel de su cuerpo. Errátil, y no hallándote,
regresó a la morada que yo daba por mía.
Mas no estaba mi cuerpo donde allí lo dejara,
sino el tuyo, vastísimo, como un templo de oro.
Y no le diste asilo. Y ya no tendré muerte.

Vicente Nuñez



Je t’aimai tant qu’un jour, mon âme déserta
la prison de son corps. Errante, et te cherchant en vain,
elle reprit le chemin de la demeure que je croyais être mienne;
mais mon corps n’était plus là où je l’avais laissé ;
à sa place était le tien, immense, tel un temple d’or.
Et tu refusas de lui donner asile. Et moi, je n’aurai plus de mort.

Vicente Nuñez traduit par E. Bornand



I loved you so much that one day my soul deserted
the prison of its body. Wandering and searching in vain for you,
it went back to the place I thought was mine;
but my body was not where I had left;
in its place was yours, huge, like a golden temple.
And you withheld from giving it asylum. And I will not have death.

Vicente Nuñez translated by FP

Vicente Nuñez Casado (Aguilar de la Frontera (Córdoba), 1926 – Aguilar de la Frontera (Córdoba), 2002) was a Spanish poet. He is considered one of the most important Andalusian poets of the second half of the twentieth century. Besides being a poet, his literary work consists of aphorisms and various prose texts. He was connected with Canticle Group. (source: Wikipedia)